Виталий Дубогрей (dubikvit) wrote,
Виталий Дубогрей
dubikvit

Зарубежные названия фильмов Георгия Данелии



История с названием фильма "Terminal", который в российском прокате выходит под названием "Конченая", подстегнул многих вспоминать как ещё в нашем прокате "обзывали" зарубежные картины. Но этим грешит прокат всего мира. Вот к примеру, фильмы Данелии тоже выходили под интересными названиями в других странах. "Деревенский орёл", "Праздник Розы", "Острый вопрос", "Прекрасные дни" - это всё зарубежные названия популярных фильмов нашего знаменитого режиссёра. Каких? Сейчас расскажу


Вот, к примеру, "Праздник Розы" (Das Gastmahl der Rose). Под таким названием показывали в ГДР "Не горюй!"

А "Острый вопрос" (Fogas kérdés) - венгерское название фильма "Тридцать три"



"Кин-дза-дза" везде шёл под оригинальным названием, только японцы немного уточнили название - "Husigi Wakusei Kin-Za-Za" (Таинственная планета Кин-за-за) (У японцев нет буквы "Д"?)

Немного уточнили и "Афоню". Только на этот раз в ГДР – "Пусть Афоня сделает это" (Laßt das mal Afonja machen) и Венгрии – Грубый Афоня (Áfonya, a vagány)



"Мимино" тоже имел прокат в других странах, но только в двух прозвище главного героя решили перевести - в Финляндии фильм шёл под названием "Ястреб" (Haukka), а в Греции "Деревенский орёл" (O aetos tou horiou)



Довольно обширный прокат имел фильм "Серёжа". Но далеко не везде он шёл под оригинальным названием. В Дании на афише написали "Маленький человек" (Det lille menneske), а в Финляндии "Не оставляй меня" (Älkää jättäkö minua). В Венгрии изменили название на "Далёкая улица" (Messzi utca), а в Португалии на "Прекрасные дни" (Dias Esplêndidos). Но самое красивое название дали в ФРГ - "Я люблю тебя, Серёжа" (Ich hab' dich lieb, Serjoscha)



Ну и один из самых знаменитых фильмов Данелии - "Я шагаю по Москве". В Италии, ФРГ, Греции, Польши и Венгрия его название оставили довольно близким – "Прогулка по Москве". Во Франции фильм стал называться "Романтика в Москве" (Romance à Moscou). Такой же перевод и у датского, финского и шведского названий фильма. В ГДР было тоже близкое название - "Пребывание в Москве" (Zwischenlandung in Moskau). Бразильское - "24 часа в Москве" (24 Horas em Moscou). А самое романтичное - в Югославии – "Баллада о Москве" (Balada o Moskvi)



[Источники...]

Все зарубежные названия взяты с сайта www.imdb.com





Смотрите также:



Зарубежные названия комедий
Леонида Гайдая
Зарубежные названия фильмов
Эльдара Рязанова
Зарубежные названия
советских киносказок



Tags: иностранцы о..., кино, советское кино
Subscribe

Posts from This Journal “иностранцы о...” Tag

promo dubikvit september 19, 2016 14:04 69
Buy for 90 tokens
В этом году замечательной мультипликационной студии «Союзмультфильм» исполнилось 80 лет. Персонажи, которые подарила нам эта студия знакомы нам с пеленок. Мы все выросли на этих мультфильмах. Ждали их каждый день в "Спокойных ночах", подчеркивали в программках чтобы не пропустить на каникулах…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 65 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →