?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Я вам уже рассказывал о том как меняли названия фильмов Рязанова и советских киносказок. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет




К примеру "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"




Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")







Интересные названия у "Кавказской пленницы"

Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"
И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)







"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают"







"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"




[Источники...]

Использованы кадры из художественных фильмов режиссёра Леонида Гайдая
"Пёс Барбос и необычайный кросс"
"Операция "Ы" и другие приключения Шурика"
"Кавказская пленница, или новые приключения Шурика"
"Бриллиантовая рука"
"Иван Васильевич меняет профессию"

Названия фильмов в зарубежном прокате взяты с сайта www.imdb.com





Смотрите также:



Иностранцы о комедиях Гайдая Иностранцы о комедии Гайдая
"Бриллиантовая рука"
Лучшие комедии
Леонида Гайдая




Четырнадцать неизвестных
комедий Гайдая
Почему Леонид Гайдай
снял "Кавказскую пленницу или
новые приключения Шурика"
Любимые женщины
Леонида Гайдая



Posts from This Journal by “иностранцы о...” Tag

promo dubikvit september 19, 2016 14:04 70
Buy for 90 tokens
В этом году замечательной мультипликационной студии «Союзмультфильм» исполнилось 80 лет. Персонажи, которые подарила нам эта студия знакомы нам с пеленок. Мы все выросли на этих мультфильмах. Ждали их каждый день в "Спокойных ночах", подчеркивали в программках чтобы не пропустить на каникулах…

Comments

( 62 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
serfedya
Jan. 30th, 2018 11:03 am (UTC)
Интересно то, что европейцы и американцы вообще знакомы с творчеством Гайдая, советскими фильмами.. Никогда не думал, что это так
navalnypresiden
Jan. 30th, 2018 01:51 pm (UTC)
Мягко сказано, что знакомы)
(no subject) - d_white1967 - Jan. 31st, 2018 07:00 am (UTC) - Expand
(no subject) - serfedya - Jan. 31st, 2018 07:03 am (UTC) - Expand
(no subject) - d_white1967 - Jan. 31st, 2018 07:06 am (UTC) - Expand
missgura
Jan. 30th, 2018 11:08 am (UTC)

Забавно.
Спасибо!

china_x_pilot
Jan. 30th, 2018 11:29 am (UTC)
То есть зарубежные названия рассчитаны тупо на привлечение публики. ))
vinny_the_poo
Jan. 30th, 2018 11:44 am (UTC)
Будто у нас не так. Чего стоят только эти клонированные "братвы".

Shark Tale, дословно «Акулья история»: "Подводная братва"

Over the Hedge, дословно «За изгородью»: "Лесная братва"

Тьфу!
(no subject) - chel - Jan. 30th, 2018 12:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kiska_zaichik - Jan. 30th, 2018 01:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - vinny_the_poo - Jan. 30th, 2018 01:19 pm (UTC) - Expand
(no subject) - al_fuhrmann - Jan. 30th, 2018 01:02 pm (UTC) - Expand
(no subject) - slavarussko - Feb. 4th, 2018 02:58 pm (UTC) - Expand
viktordmitriev
Jan. 30th, 2018 11:32 am (UTC)
сам Мосфильм на ютубе назвал "Кавказскую пленницу" - "The Caucasian Prisoner". Тоже не самый удачный вариант
ivan_zatevahin
Jan. 30th, 2018 11:49 am (UTC)
Проблема в том, что произведение "Кавказский пленник" нам знакомо, и даже входит (по крайней мере - входило) в школьную программу, и название "Кавказская пленница" для россиянина имеет дополнительный смысл.
А как передать эту аллюзию иностранцу незнакомому с произведением Толстого?
Вот и получается их аналог "Настоящей Маккой". Вроде - перевод дословный, а сути - не передаёт.

Edited at 2018-01-30 11:55 am (UTC)
(no subject) - R9R7R9 - Jan. 30th, 2018 08:47 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ivan_zatevahin - Jan. 31st, 2018 06:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - coshco - Jan. 31st, 2018 11:44 am (UTC) - Expand
(no subject) - dubikvit - Jan. 31st, 2018 11:46 am (UTC) - Expand
(no subject) - R9R7R9 - Jan. 31st, 2018 04:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - dubikvit - Jan. 31st, 2018 04:42 pm (UTC) - Expand
(no subject) - R9R7R9 - Jan. 31st, 2018 04:54 pm (UTC) - Expand
(no subject) - egh0st - Jan. 31st, 2018 01:23 am (UTC) - Expand
ivan_zatevahin
Jan. 30th, 2018 11:50 am (UTC)
В названии "Medor, le chien qui rapporte bien", Medor - это всё же имя собаки.
alex_dragon
Jan. 30th, 2018 11:53 am (UTC)
«Иван Васильевич» бы снят гораздо раньше «Назад в будущее». Видимо речь идёт о версиях на видекассетах и DVD. А вот покупали ли они для проката в кинотеатрах, до 85 года — вопрос интересный.
dubikvit
Jan. 30th, 2018 12:09 pm (UTC)
Интересно, что по официальным данным премьера в США была на два месяца раньше чем в СССР
(no subject) - alex_dragon - Jan. 30th, 2018 12:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - al_fuhrmann - Jan. 30th, 2018 01:03 pm (UTC) - Expand
(no subject) - craftwr - Jan. 30th, 2018 05:26 pm (UTC) - Expand
(no subject) - R9R7R9 - Jan. 30th, 2018 08:43 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kvladimirrr - Jan. 30th, 2018 01:56 pm (UTC) - Expand
(no subject) - craftwr - Jan. 30th, 2018 05:29 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Леонид Костин - Feb. 4th, 2018 08:20 pm (UTC) - Expand
livejournal
Jan. 30th, 2018 12:35 pm (UTC)
Здравствуйте!
Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
livejournal
Jan. 30th, 2018 12:35 pm (UTC)
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal России! Подробнее о рейтинге читайте в Справке.
kiska_zaichik
Jan. 30th, 2018 01:10 pm (UTC)
Большинство названий фильмов имеют некий "подтекст" на языке оригинала, который сложно отразить переводом.
Вот у французов - очень хорошо получилось с переводом "Барбоса" - Передали и юмор и рифму нашего названия, хотя смысл совсем другой
Alex Winter
Jan. 30th, 2018 01:25 pm (UTC)
Автору надо бы разнообразить материал, про Гайдаевские фильмы буквально каждый месяц что-нибудь пишете.
R9R7R9
Jan. 30th, 2018 09:00 pm (UTC)
"Автору надо бы разнообразить материал, про Гайдаевские фильмы буквально каждый месяц что-нибудь пишете"

Гайдай, как и атом - неисчерпаем.

Хотя да, автор, в основном, пишет только о том, что видел/читал в детстве.
Хотя молодость - вещь крайне хорошая, но большинство хороших советских фильмов он, увы, пропустил.
nata42
Jan. 30th, 2018 01:44 pm (UTC)
Это видимо какой-то общий подход к адаптации иностранных фильмов к локальному рынку.
У нас ведь тоже частенько названия получаются дословно не такие, как в оригинале.
bescker
Jan. 30th, 2018 08:50 pm (UTC)
А вот и капитан Очевидность подошёл)
avvochka
Jan. 30th, 2018 02:10 pm (UTC)
Самоё ИМХО стрёмное тут - это итальянский плакат, который по изображённому там - к фильму "Бриллиантовая рука" имеет слабое отношение. Нарисовано чёрт-те что, зато в их родном стиле :-). А наши прокатные названия нередко и не соответствуют исходным зарубежным.
R9R7R9
Jan. 30th, 2018 08:57 pm (UTC)
"Нарисовано чёрт-те что, зато в их родном стиле :-)"

А что надо было им нарисовать?

Интересно - дошло ли до итальянцев, что Фиш-стрит - это уже не Турция, а Италия?

И как была переведена фраза "русо-туристо, облико морале" ?
kremlin_curant
Jan. 30th, 2018 02:31 pm (UTC)
По крайней мере эти названия не искажают суть фильма.
А когда русские Expendable переводят как «Неудержимые» у меня волосы дыбом встают от негодования.
bescker
Jan. 30th, 2018 08:51 pm (UTC)
А как перевели болгары и китайцы?
(no subject) - kremlin_curant - Jan. 30th, 2018 09:30 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bescker - Jan. 30th, 2018 09:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kremlin_curant - Jan. 30th, 2018 09:51 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bescker - Jan. 30th, 2018 09:53 pm (UTC) - Expand
(no subject) - kremlin_curant - Jan. 30th, 2018 09:59 pm (UTC) - Expand
a_hramov
Jan. 30th, 2018 04:19 pm (UTC)
В качестве обратного примера вспоминается неплохой фильм "The Men Who Stare at Goats", который шел в России под названием: "Безумный спецназ: Боевой гипноз против коз".
R9R7R9
Jan. 30th, 2018 08:53 pm (UTC)
"Который шел в России под названием: "Безумный спецназ: Боевой гипноз против коз"

Так то империя нанесла ответный удар.
docjeck
Jan. 30th, 2018 05:10 pm (UTC)
Мне обложка (афиша) понравилась итальянская. Несколько неожиданный чужой взгляд на наше всё.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 62 comments — Leave a comment )

Latest Month

February 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Tags

Powered by LiveJournal.com