Виталий Дубогрей (dubikvit) wrote,
Виталий Дубогрей
dubikvit

Category:

Зарубежные названия комедий Леонида Гайдая



Очень часто в зарубежном прокате оригинальные названия фильмов меняют на прокатное. Иногда это даже меняет смысл, который создатели вложили в него. Не являются исключением и советские фильмы. Я вам уже рассказывал о том как меняли названия фильмов Рязанова и советских киносказок. Сегодня предлагаю поговорить о зарубежных названиях комедий Леонида Гайдая, которому сегодня исполнилось бы 95 лет




К примеру "Пёс Барбос и необычайный кросс" во Франции превратился в "Medor, le chien qui rapporte bien", что можно перевести как "Пёс, который хорошо выполняет команду Апорт"




Фильм "Операция "Ы" и другие приключения Шурика" в основном все переводили приблизительно так "Operation 'Y'". Но в Швеции и Великобритании он стал "Операцией смех" ("Operation skratt" и "Operation Laughter")







Интересные названия у "Кавказской пленницы"

Допустим в Штатах это "Kidnapping Caucassian Style" - Похищение человека в кавказском стиле или Киднеппинг по-кавказски
Похожий перевод и у шведов - "Enlevering på Kaukasiska"
И у финнов тоже что-то подобное - "Morsiamen ryöstö kaukasialaisittain" - Свадебное похищение по-кавказски
и у немцев - "Entführung im Kaukasus" (Похищение на Кавказе)
А вот у итальянцев уже "Una vergine da rubare" - Украденная девушка
Забавное название у венгров - "Menyasszony a zsákban" (Невеста в сумке)







"Бриллиантовую руку" почти везде переводили без изменений. Выделились только итальянцы и колумбийцы
На итальянском звучит как "Crociera di lusso per un matto", что можно перевести как "Роскошный круиз для психа"
А вот в Колумбии "Corre corre que te atrapan" - "Беги, беги – тебя поймают"







"Иван Васильевич меняет профессию"

В Штатах перемещения во времени ассоциируются, видимо, с одним фильмом, и, наверное, поэтому фильм по мотивам Булгакова шёл под названиями "Ivan Vasilievich: Back to the Future" или "Ivan the Terrible: Back to the Future" – "Иван Васильевич: назад в будущее" или "Иван Грозный: назад в будущее"
А вот финны вспомнили именно литературную основу и перевели название как «Iivana Julma Bulgakov» - «Иван Грозный Булгакова»
А вот венгры назвали по своему – "Halló, itt Iván cár!" - "Привет! Я царь Иван" (Возможно имелось в виду "Очень приятно! Царь!"




[Источники...]

Использованы кадры из художественных фильмов режиссёра Леонида Гайдая
"Пёс Барбос и необычайный кросс"
"Операция "Ы" и другие приключения Шурика"
"Кавказская пленница, или новые приключения Шурика"
"Бриллиантовая рука"
"Иван Васильевич меняет профессию"

Названия фильмов в зарубежном прокате взяты с сайта www.imdb.com





Смотрите также:



Иностранцы о комедиях Гайдая Иностранцы о комедии Гайдая
"Бриллиантовая рука"
Лучшие комедии
Леонида Гайдая




Четырнадцать неизвестных
комедий Гайдая
Почему Леонид Гайдай
снял "Кавказскую пленницу или
новые приключения Шурика"
Любимые женщины
Леонида Гайдая



Tags: Гайдай, иностранцы о..., кино, советское кино
Subscribe

Posts from This Journal “иностранцы о...” Tag

promo dubikvit Вересень 19, 2016 14:04 73
Buy for 90 tokens
В этом году замечательной мультипликационной студии «Союзмультфильм» исполнилось 80 лет. Персонажи, которые подарила нам эта студия знакомы нам с пеленок. Мы все выросли на этих мультфильмах. Ждали их каждый день в "Спокойных ночах", подчеркивали в программках чтобы не пропустить на каникулах…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 62 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →