?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry



Наверное все знают, что прокатное название фильма в других странах очень часто далеко от оригинального. Это коснулось и старых советских киносказок, многие из которых за рубежом показывали зрителю совсем под другими названиями. Так, например, "Сказка о потерянном времени" в Финляндии превратилась во "Власть ведьм", а "Конёк-горбунок" в Германии в "Чудо-лошадь". И этот далеко не все метаморфозы.

Я подготовил небольшую подборку прокатных названий наших любимых киносказок в западных странах. Поверьте, некоторые из них очень оригинальны и по своему интересны


Замечательная сказка "Королевство кривых зеркал" в Финляндии шла под названием "Волшебное зеркало" (Taikapeili), а сказка про Емелю "По щучьему веленью" в Дании стала называться "Принцесса, которая не хотела смеяться" (Prinsessen som ikke vilde le). "Золотые рога" в мировом прокате получили название "Баба Яга", а "Марья-искусница" в американском прокате превратились в "Волшебную ткачиху" (The Magic Weaver)




"Варвара-краса, длинная коса" в Финляндии стала "Прекрасной принцессой" (Kaunis prinsessa), а в Греции получила замечательное название "Ведьмы, феи и король" (Magisses, neraides kai to vasilopoulo)

Сказка "Морозко", которую, как слышал очень любят в Восточной Европе, в Германии шла под названием "Приключение в волшебном лесу" (Abenteuer im Zauberwald)




Кто такой Кащей Бессмертный наверное знают не везде, поэтому сказка с таким названием в Финляндии стала называться "Бессмертный скелет" (Kuolematon luuranko), а в Венгрии - "Дьявол любви" (A szerelem ördöge)

А вот "Василиса Прекрасная" у тех же финов стала назваться "Заколдованная невеста" (Lumottu morsian), у венгров "Ярость дракона" (A sárkány rabja), у румынов "Дракон", а у шведов вообще "Лесной троль" (Trollskogen)




Замечательный "Старик Хоттабыч" в США и Бразилии превратился в "Волшебный ковер" (The Flying Carpet), в Финляндии в "Маг Багдада" (Bagdadin taikuri), в Венгрии "Маленький мальчик и волшебник" (A kisfiú és a varázsló), а в Польше - "Дедушка Хасан" (Dziadek Hassan)




Былинный "Садко" в Бразилии получил к имени дополнительный эпитет - "Садко Бесстрашный" (Sadko, O Intrépido), а в Венгрии фильм стал называться "Птица счастья" (A boldogság madara). В Германии фильм получил название "Любопытная удача" (Lockendes Glück)



Но самая большая метаморфоза произошла с ним в США - Садко вдруг стал Синдбадом, а фильм стал называться "Волшебное путешествие Синдбада" (The Magic Voyage of Sinbad)




Но больше всех других названий собрал фильм про другого былинного богатыря. Фильм "Илья Муромец" в Великобритании стал называться "Эпический герой и Зверь (Чудовище)" (The Epic Hero and the Beast), а во Франции "Гигант из степей" (Le géant de la steppe)



В Венгрии этот фильм шёл под названием "Князь победитель" (A fejedelem bajnoka), в Греции - "Киевский лев" (O leon tou Kievou), а в Италии - "Победитель монголов" (Il conquistatore dei mongoli)



Шведское название фильма - "Золотой меч" (Det gyllene svärdet), Финское - "Битва гигантов" (Jättiläisten taistelu), а Польское - "Трёхглавый дракон" (Trójglowy smok)



В Аргентине его показывали с названием "Падение варваров" (El ocaso de los barbarous), а в Германии - "Битва за золотые ворота" (Der Kampf um das goldene Tor)



А Американское и Испанское название фильма - "Меч и дракон" (The Sword and the Dragon)





[Источники...]Источники

Все зарубежные названия взяты с сайта www.imdb.com
Постеры взяты с сайтов www.kinopoisk.ru, www.kino-teatr.ru, www.rarefilmsandmore.com, www.filmposter-archiv.de, www.monstrula.de, www.postermuseum.com, www.senscritique.com






Смотрите также:




Американцы о фильме
"Они сражались за Родину"
Иностранцы о комедиях
Леонида Гайдая
Иностранцы о фильмах
Эльдара Рязанова
Иностранцы о комедии
"Джентльмены удачи"





Иностранцы о фильме
"Одиночное плавание"
Иностранцы о фильме
"Иди и смотри"
Элема Климова
Иностранцы о советских
фильмах
про Шерлока Холмса
Иностранцы о комедии Гайдая
"Бриллиантовая рука"




Featured Posts from This Journal

promo dubikvit september 19, 2016 14:04 71
Buy for 90 tokens
В этом году замечательной мультипликационной студии «Союзмультфильм» исполнилось 80 лет. Персонажи, которые подарила нам эта студия знакомы нам с пеленок. Мы все выросли на этих мультфильмах. Ждали их каждый день в "Спокойных ночах", подчеркивали в программках чтобы не пропустить на каникулах…

Comments

( 36 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
asha_chokerbali
Aug. 28th, 2017 10:28 am (UTC)
В лесного тролля (из "Василисы") превратилась Баба-Яга, надо полагать?

Edited at 2017-08-28 10:29 am (UTC)
dubikvit
Aug. 28th, 2017 10:33 am (UTC)
Возможно. Вряд ли сама Василиса )))
bryzg_chastya
Aug. 28th, 2017 10:31 am (UTC)
Нужно в таких случаях писать рядом в скобках оригинальное название фильма на русском языке. Кому надо и язык выучат и правильно прочитают и поймут. С изменением названия теряется большинство смысла и красоты произведения.
dubikvit
Aug. 28th, 2017 10:34 am (UTC)
Ну я вроде как везде указал
(no subject) - vinny_the_poo - Aug. 28th, 2017 11:27 am (UTC) - Expand
(no subject) - dubikvit - Aug. 28th, 2017 11:30 am (UTC) - Expand
(no subject) - bryzg_chastya - Aug. 28th, 2017 12:49 pm (UTC) - Expand
(no subject) - ivan_zatevahin - Aug. 29th, 2017 03:32 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Алекс Бонд - Aug. 30th, 2017 10:48 am (UTC) - Expand
(no subject) - bryzg_chastya - Aug. 30th, 2017 11:20 am (UTC) - Expand
lumilich
Aug. 28th, 2017 10:35 am (UTC)
"Киевский лев" (O leon tou Kievou) - "Победитель монголов" -

что ж,) все верно.

ourse_polaire
Aug. 28th, 2017 04:25 pm (UTC)
C той только разницей, что Илья был вообще-то из Мурома, не? :)))
(no subject) - ivan_zatevahin - Aug. 29th, 2017 03:36 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Алекс Бонд - Aug. 30th, 2017 10:50 am (UTC) - Expand
(no subject) - Кирилл Борисов - Sep. 2nd, 2017 06:04 am (UTC) - Expand
esperitlliure
Aug. 28th, 2017 10:49 am (UTC)
Lockendes Glück = манящее счастье
dubikvit
Aug. 28th, 2017 10:54 am (UTC)
спасибо, "любопытная удача" мне самому не нравилась
(no subject) - esperitlliure - Aug. 28th, 2017 11:05 am (UTC) - Expand
(no subject) - magpie73 - Aug. 28th, 2017 12:08 pm (UTC) - Expand
(no subject) - esperitlliure - Aug. 28th, 2017 12:18 pm (UTC) - Expand
kreekate_01
Aug. 28th, 2017 11:18 am (UTC)

Чудо-лошадь это пять😂😂😂😂

vinny_the_poo
Aug. 28th, 2017 11:29 am (UTC)
Я всё понял! Теперь наши прокатчики мстят иноземцам за тогдашнее поругание наших названий. Ибо иначе, как поруганием, некоторые варианты иностранных названий в отечественном прокате назвать нельзя.
dubikvit
Aug. 28th, 2017 11:32 am (UTC)
Вы ещё почитайте, как поиздевались зарубежные прокатчики над Рязановскими комедиями

Зарубежные названия фильмов Эльдара Рязанова
a_spyd
Aug. 28th, 2017 01:28 pm (UTC)
Ковёр видимо всё-таки "летучий", а не "волшебный" :)
riu128
Aug. 28th, 2017 02:17 pm (UTC)
Странно, что Варвару длинную косу какой-нибудь Рапунцель не обозвали)
dubikvit
Aug. 28th, 2017 02:28 pm (UTC)
коса коротковата
Peter An
Aug. 28th, 2017 03:19 pm (UTC)
>> Кто такой Кащей Бессмертный наверное знают не везде, поэтому сказка с таким названием в Финляндии стала называться "Бессмертный скелет" (Kuolematon luuranko)

Ну, в данном случае это как раз-таки буквальный перевод имени персонажа. Ибо старорусское слово "кощей" однокоренное со словом "кость" и раньше означало "худой, тощий человек, ходячий скелет".
marinara03
Aug. 28th, 2017 04:06 pm (UTC)
Вспомнила "озвучку" КВН. "Морозко, американская версия". По-моему очень смешно ребята выступили.



И, спасибо вам за ваш блог, читаю с большим удовольствием.
dubikvit
Aug. 28th, 2017 04:14 pm (UTC)
вы знаете, школьного уровня знания английского языка мало, чтобы смеяться - выхватываются только отдельные фразы )))
(no subject) - marinara03 - Aug. 28th, 2017 04:49 pm (UTC) - Expand
gajar
Aug. 28th, 2017 05:59 pm (UTC)

Наши прокатчики тоже ни разу не отстают

oksvoznaja
Aug. 28th, 2017 10:34 pm (UTC)
Очень занятно.
Вот если бы мне удалось снять хороший фильм и показать его не толко своим, ей-Богу, пусть называют, как хотят!
dropjoweapon
Sep. 2nd, 2017 06:58 am (UTC)
"Дьявол любви" вообще в клочья порвал!
Детский фильм! Дьявол любви!!!

Но ножно признать, наши переводчики порой креативят не хуже.
dropjoweapon
Sep. 2nd, 2017 07:09 am (UTC)
"Дьявол любви" вообще в клочья порвал!
Детский фильм! Дьявол любви!!!

Но ножно признать, наши переводчики порой креативят не хуже.
aspasiaroma
Sep. 4th, 2017 03:59 pm (UTC)
Приключения Ильи Муромца. Все верно
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 36 comments — Leave a comment )

Latest Month

Tags

Powered by LiveJournal.com