Вот и вышел первый тизер-трейлер восьмого эпизода "Звёздных войн", вокруг названия которого давно ведутся споры - последние джедаи или последний джедай. Или и то, и другое? Но после выхода дублированной версии тизера, появился ещё один вопрос. Как правильно переводится последняя фраза Скайокера. И что она может означать
В дублированном варианте её перевели как "джедаям пора положить конец". Как же так?! Люк перешёл на тёмную сторону?! Или не обучив преемницу решил покончить с собой? Но это вполне может быть погрешность переводчика. Ведь другой вариант перевода этой фразы - "Времена джедаев окончились". И всё становится не столь трагично.
Кто силён в английском, подскажите, как точнее звучит эта фраза
Вот оба варианта тизера
дублированный:
оригинальный:
И ещё, некоторые фанаты уже услышали в тизере дыхание Дарта Вейдера и ждут не то воскрешения, не то реинкарнации. Ну не верят они, видимо, что внук потянет лямку главного злодея
[ Источники...]Источники
www.youtube.com/channel/UCZGYJFUizSax-yE
www.youtube.com/channel/UCgyi4N6cMrc8pab
www.hollywoodreporter.com/heat-vision/st
Смотрите также:
Феномен седьмых "Звёздных войн" |
"Звёздные войны" - научная фантастика или фэнтези |
«Звёздные войны» в СССР |
Почему Джордж Лукас снял "Звездные войны" |
Создание "Звёздных войн" 1977 год |
"Звёздные войны" в СССР Обзор советской прессы |
Journal information