Виталий Дубогрей (dubikvit) wrote,
Виталий Дубогрей
dubikvit

Category:

Зарубежные названия фильмов Эльдара Рязанова



Многие пеняют, что наши переводчики часто довольно вольно переводят названия голливудских фильмов, иногда меняя смысл, вложенный создателями в это название. Но этим грешат не только наши переводчики. Иностранные, переводя названия наших фильмов, иногда тоже бывают довольно оригинальны. Я подобрал несколько переводов знаменитых в нашей стране фильмов Эльдара Рязанова



Карнавальная ночь

В США этот фильм шёл в прокате под названием «Carnival in Moscow». Карнавал в Москве - это конечно не в Рио-де-Жанейро, но тоже не плохо.
А вот название немецкого варианта я перевести не смог – «Nun schlägt's 13!» Может это у них какой-то Новогодний термин



Ну и в Польше немного видоизменили название – «Noc sylwestrowa» (В новогоднюю ночь)



Берегись автомобиля

Во многих странах название фильма изменили по одному принципу - автоугон

В Венгрии – «Autót loptam» (дословно – автомобиль украден)

В Польше – «Zlodziej samochodów»



В Югославии – «Kradljivac automobile»



в Германии – «Vorsicht, Autodieb!»



(Всё это можно перевести как автомобильный вор или угонщик)

В Германии кстати было ещё одно название – «Autoaffären», по-моему даже в переводе не требуется



Но гораздо интереснее итальянское название - «Incredibile signor Detockin». Ну просто невероятный сеньор, это Деточкин.





Невероятные приключения итальянцев в России

Ну, так как этот фильм был совместным с итальянцами, вполне понятно, что у них было своё название – «Una matta, matta, matta corsa in Russia» (Одна безумная, безумная, безумная гонка по России). Видимо по аналогии с американским «Этот безумный, безумный, безумный, безумный мир»


По этой же аналогии фильм вышел в Гонг-Конге – «A Mad, Mad, Mad Adventure in Russia»



В Венгрии почему-то решили уточнить, где именно в России – «Olaszok hihetetlen kalandjai Leningrádban»



В Португалии решили, что ничего в них нет невероятного – «Aventuras na Rússia»

И только в Югославии всё разжевали сразу - «Luda trka za blagom» (Безумный рывок за сокровищем)





Ну «Иронию судьбы или с лёгким паром», под которую скоро мы будем резать оливье, практически везде перевели дословно. Разве что только решили убрать банную часть венгры – «A sors fintora» , поляки – «Ironia losu» и сербы «Ironija sudbine»




С «Жестоким романсом» тоже никто не стал мудрить, кроме Югославов – они перевели название как «Романс на Волге» (Eine Wolga-Romanze)

А ещё говорят о крайне неудачном, хоть и дословном переводе «Служебного романа» - «Office romance». Вроде как это словосочетание в английском правильно будет перевести как «офисная интрижка». Я не такой знаток лингвистики – судить не берусь. Надо отметить, что в других странах тоже это название переводили дословно типа "Idilio de oficina", "Službena melodrama" или "Biurowy romans"




[Источники...]Источники

Все зарубежные названия взяты с сайта www.imdb.com/name/nm0752922/?ref_=tt_ov_dr
Постеры взяты с сайтов www.kinopoisk.ru, www.kino-teatr.ru, www.kupindo.com






Смотрите также:





Иностранцы о комедиях
Леонида Гайдая
Иностранцы о фильмах
Эльдара Рязанова
Иностранцы о комедии
"Джентльмены удачи"
Американцы о сказке
"Морозко"
Иностранцы о советских
фильмах про
Шерлока Холмса



Tags: Рязанов, афиши, иностранцы о..., кино, советское кино
Subscribe

Posts from This Journal “афиши” Tag

promo dubikvit september 19, 2016 14:04 73
Buy for 90 tokens
В этом году замечательной мультипликационной студии «Союзмультфильм» исполнилось 80 лет. Персонажи, которые подарила нам эта студия знакомы нам с пеленок. Мы все выросли на этих мультфильмах. Ждали их каждый день в "Спокойных ночах", подчеркивали в программках чтобы не пропустить на каникулах…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 77 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →