
Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.





[Источники...] Источники
http://80smovieposters.blogspot.ru/2013/02/behind-scenes-red-heat-1988.html
http://www.goodwp.com/movies/30595-arnold-schwarzenegger-red-heat-moscow-soldier-smile.html
http://citycelebrity.ru/citycelebrity/Post.aspx?PostId=59062
http://smpsp.org/newgallery.php?memberID=176&galleryID=23&name=Rolf+Konow+SMPSP
Смотрите также:
Journal information